-
1 ПРИСНИТСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРИСНИТСЯ
-
2 во сне не приснится
• (И) ВО СНЕ НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ кому; (И) НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ all coll[VP; subj: abstr or a clause; usu. impfv past, pfv fut, or pfv subjunctive]=====⇒ sth. is so unusual, extraordinary that s.o. would never have expected or imagined it:- X is beyond Y's wildest dreams (imagination).♦ Искусство одержимо таким чувством реального, какое и не снилось людям практической жизни (Терц 3). Art is possessed by a sense of reality never dreamed of by "practical" people (3a).♦ [Иванов:] Клялся [Сарре] в вечной любви, пророчил счастье, открывал перед её глазами будущее, какое ей не снилось даже во сне (Чехов 4). [I.:] I swore to love her [Sarah] for ever, told her how happy we'd be, offered her a future beyond her wildest dreams (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > во сне не приснится
-
3 и во сне не приснится
• (И) ВО СНЕ НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ кому; (И) НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ all coll[VP; subj: abstr or a clause; usu. impfv past, pfv fut, or pfv subjunctive]=====⇒ sth. is so unusual, extraordinary that s.o. would never have expected or imagined it:- X is beyond Y's wildest dreams (imagination).♦ Искусство одержимо таким чувством реального, какое и не снилось людям практической жизни (Терц 3). Art is possessed by a sense of reality never dreamed of by "practical" people (3a).♦ [Иванов:] Клялся [Сарре] в вечной любви, пророчил счастье, открывал перед её глазами будущее, какое ей не снилось даже во сне (Чехов 4). [I.:] I swore to love her [Sarah] for ever, told her how happy we'd be, offered her a future beyond her wildest dreams (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и во сне не приснится
-
4 и не приснится
• (И) ВО СНЕ НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ кому; (И) НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ all coll[VP; subj: abstr or a clause; usu. impfv past, pfv fut, or pfv subjunctive]=====⇒ sth. is so unusual, extraordinary that s.o. would never have expected or imagined it:- X is beyond Y's wildest dreams (imagination).♦ Искусство одержимо таким чувством реального, какое и не снилось людям практической жизни (Терц 3). Art is possessed by a sense of reality never dreamed of by "practical" people (3a).♦ [Иванов:] Клялся [Сарре] в вечной любви, пророчил счастье, открывал перед её глазами будущее, какое ей не снилось даже во сне (Чехов 4). [I.:] I swore to love her [Sarah] for ever, told her how happy we'd be, offered her a future beyond her wildest dreams (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и не приснится
-
5 не приснится
• (И) ВО СНЕ НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ кому; (И) НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ all coll[VP; subj: abstr or a clause; usu. impfv past, pfv fut, or pfv subjunctive]=====⇒ sth. is so unusual, extraordinary that s.o. would never have expected or imagined it:- X is beyond Y's wildest dreams (imagination).♦ Искусство одержимо таким чувством реального, какое и не снилось людям практической жизни (Терц 3). Art is possessed by a sense of reality never dreamed of by "practical" people (3a).♦ [Иванов:] Клялся [Сарре] в вечной любви, пророчил счастье, открывал перед её глазами будущее, какое ей не снилось даже во сне (Чехов 4). [I.:] I swore to love her [Sarah] for ever, told her how happy we'd be, offered her a future beyond her wildest dreams (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не приснится
-
6 СНЕ
-
7 С-428
(И) ВО СНЕ HE СНЙЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ кому (И) НЕ СНЙЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ all coll VP subj: abstr or a clause usu. impfv past, pfv fut, or pfv subjunctive) sth. is so unusual, extraordinary that s.o. would never have expected or imagined itX Y-y и (во сне) не снился = Y never (even) dreamed of XX is beyond Y's wildest dreams (imagination).Искусство одержимо таким чувством реального, какое и не снилось людям практической жизни (Терц 3). Art is possessed by a sense of reality never dreamed of by "practical" people (3a).(Иванов:) Клялся (Сарре) в вечной любви, пророчил счастье, открывал перед её глазами будущее, какое ей не снилось даже во сне (Чехов 4). (I.:) I swore to love her (Sarah) for ever, told her how happy we'd be, offered her a future beyond her wildest dreams (4b). -
8 во сне не снилось
• (И) ВО СНЕ НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ кому; (И) НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ all coll[VP; subj: abstr or a clause; usu. impfv past, pfv fut, or pfv subjunctive]=====⇒ sth. is so unusual, extraordinary that s.o. would never have expected or imagined it:- X is beyond Y's wildest dreams (imagination).♦ Искусство одержимо таким чувством реального, какое и не снилось людям практической жизни (Терц 3). Art is possessed by a sense of reality never dreamed of by "practical" people (3a).♦ [Иванов:] Клялся [Сарре] в вечной любви, пророчил счастье, открывал перед её глазами будущее, какое ей не снилось даже во сне (Чехов 4). [I.:] I swore to love her [Sarah] for ever, told her how happy we'd be, offered her a future beyond her wildest dreams (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > во сне не снилось
-
9 и во сне не снилось
• (И) ВО СНЕ НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ кому; (И) НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ all coll[VP; subj: abstr or a clause; usu. impfv past, pfv fut, or pfv subjunctive]=====⇒ sth. is so unusual, extraordinary that s.o. would never have expected or imagined it:- X is beyond Y's wildest dreams (imagination).♦ Искусство одержимо таким чувством реального, какое и не снилось людям практической жизни (Терц 3). Art is possessed by a sense of reality never dreamed of by "practical" people (3a).♦ [Иванов:] Клялся [Сарре] в вечной любви, пророчил счастье, открывал перед её глазами будущее, какое ей не снилось даже во сне (Чехов 4). [I.:] I swore to love her [Sarah] for ever, told her how happy we'd be, offered her a future beyond her wildest dreams (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и во сне не снилось
-
10 и не снилось
• (И) ВО СНЕ НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ кому; (И) НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ all coll[VP; subj: abstr or a clause; usu. impfv past, pfv fut, or pfv subjunctive]=====⇒ sth. is so unusual, extraordinary that s.o. would never have expected or imagined it:- X is beyond Y's wildest dreams (imagination).♦ Искусство одержимо таким чувством реального, какое и не снилось людям практической жизни (Терц 3). Art is possessed by a sense of reality never dreamed of by "practical" people (3a).♦ [Иванов:] Клялся [Сарре] в вечной любви, пророчил счастье, открывал перед её глазами будущее, какое ей не снилось даже во сне (Чехов 4). [I.:] I swore to love her [Sarah] for ever, told her how happy we'd be, offered her a future beyond her wildest dreams (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и не снилось
-
11 не снилось
• (И) ВО СНЕ НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ кому; (И) НЕ СНИЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ all coll[VP; subj: abstr or a clause; usu. impfv past, pfv fut, or pfv subjunctive]=====⇒ sth. is so unusual, extraordinary that s.o. would never have expected or imagined it:- X is beyond Y's wildest dreams (imagination).♦ Искусство одержимо таким чувством реального, какое и не снилось людям практической жизни (Терц 3). Art is possessed by a sense of reality never dreamed of by "practical" people (3a).♦ [Иванов:] Клялся [Сарре] в вечной любви, пророчил счастье, открывал перед её глазами будущее, какое ей не снилось даже во сне (Чехов 4). [I.:] I swore to love her [Sarah] for ever, told her how happy we'd be, offered her a future beyond her wildest dreams (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не снилось
-
12 видавший виды
см. тж. видать виды 1), 2)1) experienced; old hand; not born yesterday; one who has been through the millДаже старики-матросы, видавшие всякие виды, угрюмо молчали, пытливо посматривая на мостик. (К. Станюкович, Человек за бортом) — Even old salts, who had been through the mill, were brooding and silent and kept their eyes fixed on the bridge.
...не только Синцову, но и этому пожилому, опытному, видавшему виды человеку было одиноко и хотелось человеческого сочувствия. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — Sintsov could see that this elderly and experienced man, who had seen a few things in his time, was also feeling lonely and in need of human sympathy.
2) old and battered (weathered); well-worn; an old-timer on the job ( of things)Мы отпустили лошадей. На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды "виллис", оставленный там ещё зимою. (М. Шолохов, Судьба человека) — We sent the horses back. In a collective-farm shed on the other side an old and battered jeep that had been standing there all the winter was awaiting us.
Буксиру не приснится океан / В затоне тихом, на приколе вечном, / Стоит видавший виды ветеран, / И ржавчина легла ему на плечи. (С. Орлов, Старый буксир) — A tug can't dream of oceans like a man. / Quiet, in a dock, at his eternal moorings, / He stands alone, a weathered veteran, / With russet rust upon his shoulders storing.
Самолёт был старый, видавший виды, с потемневшими металлическими частями и неопределённого цвета фюзеляжем. (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — The plane was an old-timer on the job, its metal parts dark, its fuselage a nondescript-colour.
См. также в других словарях:
И во сне не приснится — Разг. Экспрес. О чём либо настолько удивительном, необыкновенном, что трудно представить, предположить, допустить. [Курбатский:] Я видел такие виды, что другим и не приснится (П. Невежин. Друзья детства). На подоконниках шитые жемчугом наоконники … Фразеологический словарь русского литературного языка
И не приснится — Разг. Экспрес. О чём либо настолько удивительном, необыкновенном, что трудно представить, предположить, допустить. [Курбатский:] Я видел такие виды, что другим и не приснится (П. Невежин. Друзья детства). На подоконниках шитые жемчугом наоконники … Фразеологический словарь русского литературного языка
И ВО СНЕ НЕ ПРИСНИТСЯ — что [кому] Не представляется возможным, не мечтается. Имеется в виду, что у лица, группы лиц (Х) полностью отсутствует какая л. надежда на осуществление желаемого (Р). Говорится с оттенком удивления, сомнения. реч. стандарт. ✦ [Х у] и [во сне] не … Фразеологический словарь русского языка
И ВО СНЕ НЕ СНИТСЯ ПРИСНИТСЯ — что [кому] Не представляется возможным, не мечтается. Имеется в виду, что у лица, группы лиц (Х) полностью отсутствует какая л. надежда на осуществление желаемого (Р). Говорится с оттенком удивления, сомнения. реч. стандарт. ✦ [Х у] и [во сне] не … Фразеологический словарь русского языка
И НЕ ПРИСНИТСЯ — что [кому] Не представляется возможным, не мечтается. Имеется в виду, что у лица, группы лиц (Х) полностью отсутствует какая л. надежда на осуществление желаемого (Р). Говорится с оттенком удивления, сомнения. реч. стандарт. ✦ [Х у] и [во сне] не … Фразеологический словарь русского языка
Хватит спать: зима приснится, коленки отморозишь! — Жарг. мол. Шутл. Призыв быть внимательным, бодрым, не спать. Вахитов 2003, 194 … Большой словарь русских поговорок
Такая приснится - не проснёшься — Имеется в виду некрасивая женщина … Словарь народной фразеологии
Картон — Приснится картон – неверные друзья введут вас в заблуждение относительно важных дел. Если во сне вы резали картон, то наяву сумеете устранить все трудности и достигнете более высокого общественного положения … Большой универсальный сонник
Магазин — Если Вам приснится магазин, полный товаров – значит, Вас ожидает успех и процветание. Если же магазин во сне окажется пустым – значит, Ваши усилия чего нибудь добиться окажутся безуспешными и Вас подстерегают ссоры. Если Вам приснится … Сонник Миллера
Святочные гадания — К. Е. Маковский. «Святочные гадания». 1900 е. Святочные гадания гадания, проводимые в период зимних святок (с Сочельника по Крещение). На Украине чаще всего гадают в Рождественс … Википедия
Зубы — Обычный сон, в котором Вы видите зубы, предвещает малоприятное столкновение с болезнью и беспокойными, будоражащими Вас людьми. Если Вам приснится, что Вы лишились зубов. Вас ожидают несчастья. Если во сне врач вырвал Вам зуб. Вас… … Сонник Миллера